Javascript required
Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

What s a Word to Describe Meeting Again

Photo Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes it'southward hard to think of the perfect English language word to describe a item emotion. Thankfully, lots of other languages tin come to your rescue. If you've been looking for a specific word that describes that strange thrill afterwards meeting someone new or an intense longing for abode, you've come to the right identify. Learn about some of the most unusual words around the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

Ever feel super depressed? There's a discussion for that in Russian — "toska." But "toska" goes manner beyond sadness. It'southward a yearning that makes you restless for someone or something missing in your life. Beingness deeply cornball or lovesick might require the word "toska."

Photograph Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No single word in English renders all the shades of 'toska.' At its deepest and virtually painful, it is a awareness of great spiritual ache, often without any specific cause." And if you're a scrap bored, "toska" can be used in coincidental conversation to describe that feeling, as well.

Oodal (Tamil)

Starting a small lovers' quarrel to score some actress affection that quickly leads to making up is referred to in Tamil as "oodal." The principal goal of the conflict is to go one person (ordinarily a homo) to apologize first before moving on to a happy reconciliation.

Photograph Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers' quarrel is only described as "oodal" if it's melodramatic, curt-lived and petty in nature. "Oodal" is sometimes translated to English equally "sulking," but information technology's actually a part of the courtship routine designed to spice upward the relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

Information technology's ever so hard when someone yous care well-nigh is gone only so thrilling when you have the opportunity to see that person again after being autonomously. The Basque people living in the Pyrenees mountain region between France and Espana have a word for that joy: "aspaldiko."

Photo Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

"Aspaldiko" describes the style y'all feel when you meet up with someone you haven't seen for a very long time. The word's literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named afterwards this word because it's always fun to meet with quondam friends over a nice meal.

Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride after you'd won outset identify in the science off-white, were picked every bit the lead in your school play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German "quellen," it means to "gush" or "swell" with pride.

Photo Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

"Kvell" is a Yiddish word that'southward typically used when a parent or grandparent wants to talk about a child or grandchild'southward accomplishments. Whether the achievement is big or small, loved ones tin can e'er find something to kvell virtually. The word, notwithstanding, can also have a negative connotation and describe gloating over someone else's defeat or fault.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog word "kilig" ways "to tremble with excitement or nervousness." Merely when Filipinos use "kilig," it has an fifty-fifty more specific pregnant: that nervous feeling that rolls effectually when you accept an initial romantic allure to someone.

Photo Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English doesn't have just 1 give-and-take that's comparable to "kilig," common expressions such as "being on cloud nine" or "having butterflies in your breadbasket" have the same meaning. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" can also be felt when reading well-nigh a romance or watching something romantic on television or motion picture.

Pihentagyú (Hungarian)

Exercise yous know someone who'southward got all the answers and can always come up with a witty retort? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed brain" or "well-rested encephalon." It describes people who are able to quickly come up up with clever ideas. They're ordinarily out-of-the-box thinkers.

Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The word "pihentagyú" tin likewise take a negative meaning when it describes a person who thinks they're so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone inside earshot is pretty annoyed.

Anjir (Indonesian)

I of the about common words used to express emotion in the Indonesian language is "anjir." The give-and-take doesn't have 1 specific meaning, only people apply it to express many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is often used as a swear discussion.

Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

"Anjir" could exist translated into English equally "Damn!" or "That'south shocking!" It can also exist used to limited extreme displeasure or anger, but, if y'all run into someone who's attractive it's fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "proficient-looking" or "beautiful.") "Anjir" tin can also mean "canis familiaris," so if an unfriendly canine is chasing you, yous'll desire to shout out "Anjir, anjir!"

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the word "tonglen" means "giving and receiving." Only this word isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking information technology and transforming it into pity, beloved or joy. The discussion is often used when discussing the practice of "tonglen" in Tibetan Buddhism.

Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

"Tonglen" is sometimes characterized as breath. Y'all might "inhale" someone'south emotional sadness and and so "breathe" it in the grade of love. During meditation, someone can practice "tonglen" by taking in a deep jiff while thinking about the pain of others, and so releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese linguistic communication has a word that describes an intense longing for someone or something that you take loved and lost but can never take again: "saudade." This give-and-take brings up intense emotions of melancholy as someone thinks back on a past relationship or honey memento that's gone forever.

Photo Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

"Saudade" has been described every bit the love and terrible emptiness that remain afterward someone has died or moved away or when a human relationship has concluded. Fado is a unique mode of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on January 30.

Jaksaa (Finnish)

During Republic of finland's cold wintertime months it tin can be hard to muster upwardly the mental or physical energy to practice annihilation. The Finns came upward with the word "jaksaa" to describe internal fortitude. "Jaksaa" literally ways "to be able to muster up the strength" or "accept the energy" to practice something.

Photo Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a discussion that people frequently use when times get tough. It's oft heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting word can also be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If yous've been searching for the perfect word to depict "forgiveness" without being a sap, "ilunga" might only be what you're looking for. It'southward a word used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any abuse the first time, tolerate the abuse a second time only never to forgive or tolerate a 3rd fourth dimension.

Photograph Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists found that "ilunga" was considered the most difficult word in the earth to translate. Speakers who might utilise the word live in the eastern Democratic Congo-brazzaville, where people also employ it as a name.

Rimjhim (Hindi)

The summer months in Republic of india bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a colloquial word in the Hindi language used to draw constant showers or drizzle. Merely "rimjhim" has a deeper emotional pregnant with no English language equivalent.

Photo Courtesy: Jamie Brown/Unsplash

"Rimjhim" means to find personal joy from the constant rains. Monsoon season brings relief from Republic of india's abiding heat. It'southward also considered the most romantic time of the year for couples who savour dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the pelting, drinking hot chai, making newspaper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.

Arbejdsglæde (Danish)

Did you ever have one of those days when y'all felt really skillful virtually the piece of work yous had done? The Danes depict this equally "arbejdsglaede." This word is a combination of the ii words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" also means to be happy most heading off to work each day and enjoying your job.

Photo Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish culture encourages a strong piece of work-life remainder, resulting in great happiness. A CNN study found that Denmark has the second-shortest work week in the globe, with the typical Danish employee working an boilerplate of 33 hours per week and making approximately $46,000 per yr.

Meraki (Greek)

"Meraki" is a Greek word that describes expressing your emotions through your work or through something you lot've created. The word originated from the Turkish linguistic communication and ways "a labor of honey" or "the essence of yourself that is put into your work."

Photo Courtesy: Tyler Nix/Unsplash

While "meraki" typically refers to an artistic endeavour such as painting, music or trip the light fantastic toe, you can use information technology when discussing annihilation done with complete focus and passion. The word is often used to describe a lovingly prepared repast or beautifully set table. A person who lives life to the fullest with total passion is known as a "meraklis."

Vedriti (Slovene)

When there's a stormy twenty-four hour period, Slovenians might apply the word "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for it to clear up." While "vedriti" can be used to describe running for cover when the skies open up upwardly, it'southward besides a metaphor that means "to wait for a bad mood to pass."

Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, "vedriti" might equate to being in a bad identify emotionally. It can also suggest that someone might want to "duck out" of a difficult situation or "prevarication low" until things clear upwards and appear to be more favorable.

Ya'aburnee (Arabic)

The Arabic word "ya'aburnee" translates to "you bury me." Only don't worry. It's non as morbid a give-and-take as it sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of love that's so intense you cannot recall of living without the other person.

Photograph Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The pregnant behind "ya'aburnee" is the desire for another person to outlast you or bury y'all offset. In English language nosotros might say "How tin I live without you?" This word can have a romantic connotation but is also a mutual way for mothers to express honey to their children. While it may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive manner.

Depaysement (French)

The French have a give-and-take for those times when you're feeling out of sorts afterwards leaving your homeland. The discussion is "depaysement." It's not quite the same as homesickness, but rather a feeling of unease. The word's literal significant is "to exist uncountried."

Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

"Depaysement" is a combination of civilisation shock, fright, longing and excitement all rolled into i give-and-take. This unique word is also useful when someone's in their abode land attending a foreign cultural event or eating at a restaurant with foreign dishes. In such cases, "depaysement" can be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very of import part of Thai culture. If you're not getting sufficient attention from the people you lot care about, the give-and-take "nauuy-jai" might exist the perfect clarification. The word roughly translates to "hurting in the spiritual heart." Information technology can also be used to explain how you feel when someone doesn't act toward yous as they should.

Photo Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

"Nauuy-jai" is typically only used when discussing those very close to you, such equally family, spouses or friends. You could use "nauuy-jai" to express feeling wronged, hurt or fifty-fifty a bit embarrassed past a loved i's deportment or indifference towards you.

Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the word "firgun" means y'all show an intense generosity or feeling of joy when something skillful has happened to somebody else. It'due south all about being joyful for someone else's good fortune without having whatever ulterior motive. In English it might exist described every bit "tooting someone else's horn."

Photo Courtesy: Esther Ann/Unsplash

"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." Information technology'due south believed to be a relatively new word, having entered the Hebrew language in the 1970s. In 2014, the nonprofit system Made in JLM created "International Firgun 24-hour interval," an annual celebration held on July 17 when people compliment each other'due south good work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a group of people know an uncomfortable fact merely manage to steer clear of information technology in order to spare someone'due south feelings, that'southward "mokita." The loss of a job, the ending of a relationship or some other painful personal situation that family and friends try to avoid are but a few examples of "mokita."

Photo Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English, a phrase that might come close to "mokita" would exist "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila linguistic communication spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Guinea. The Kilivila language is used by approximately 20,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to get back to a place from long ago that is at present so different that revisiting it will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg as "hiraeth." The word translates to "missing dwelling." A similar concept in English is the saying, "you can never become home again."

Photo Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

"Hiraeth" can besides mean longing to spend time in an ancestral home that yous've never visited. Some Welsh speakers employ information technology to describe the beauty of the countryside or the fashion it was described in old stories. You can besides say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for you" or "I miss y'all."

Duende (Castilian)

"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such as art or music. The discussion originally referred to a mischievous imp or spirit popular in Spanish sociology, known as the "dueno de casa," (possessor of the house) that could all of a sudden take over a person's torso and create joy.

Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

"Duende" is an indescribable feeling that brings immense elation or excitement. It's often used when discussing a passionate flamenco dance, either referring to the performer or the audition. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" every bit "a power, not a work."

Litost (Czech)

"Litost" is one of the saddest words in the Czech linguistic communication. It describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds you of what has gone wrong in your life. The literal significant of "litost" is "regret."

Photo Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

But "litost" goes even deeper than but expressing remorse about missed opportunities. Information technology takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs salt into an emotional wound by discussing what you've lost in your life just adds how their life is and then much better than yours. "Litost" can too lead to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (German)

If you lot ever had to come up upward with a fast excuse during a pasty situation, the discussion "erklärungsnot" might just apply. It means "caption emergency" or "explanation poverty." "Erklärungsnot" is often used to draw anyone whose excuse seems ever-so-slightly sketchy.

Photograph Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans utilise this word to refer to a feeling of distrust whenever they come up across a lying political leader, cheating spouse, chronically late coworker or educatee who forgot to do homework. "Erklärungsnot" can also be used in less-critical situations, such as getting defenseless cheating on your diet or coming upwards with a crazy excuse while planning a surprise party.

Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to as "voorpret." Translated into English, "voorpret" means "pleasurable anticipation." It's the emotion you encounter when looking forward to a special result. "Voorpret" can really describe anything enjoyable that you'll exist experiencing in the future.

Photo Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

One might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I take positive expectations." The Dutch may be on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people ofttimes benefit more from the atomic number 82-upwards to an effect than from reminiscing about information technology.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, "sa jiao" means "to human activity similar a spoiled kid." The phrase now has a much unlike meaning and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her feet. "Sa jiao" likewise includes requests for assist when help isn't actually needed.

Photograph Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this behavior might be considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes thought to be a very feminine trait in traditional Chinese civilization. This traditional gender stereotype is yet sometimes seen every bit being an attractive quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may not be considered as feminine as their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu word "goya" sums up the suspension of disbelief. Information technology'due south when, just for a brief moment in fourth dimension, fantasy suddenly seems to become reality. This untranslatable word is usually used to describe the emotion we experience when we are swept away by a swell volume or movie.

Photo Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

"Goya" is believed to take been originally derived from Farsi and has at present made its way into several other languages. The closest literal English translation would be "as if" or "perhaps." Seventeenth-century Western farsi poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-e-Goya" under the pen name Goya to describe his intense spiritual experiences.

Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate look between two people who accept deep feelings for one another but are too shy to express themselves tin can exist described equally "mamihlapinatapai." It'south a look of unspoken understanding betwixt a couple, with the hope that one will step up and openly share their feelings.

Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual word is constitute in the linguistic communication spoken by the Yaghan people, who live in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered one of the nearly challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Volume of Globe Records has listed the word as the "most succinct."

Iktsuarpok (Inuit)

Do you know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit language knows this emotion every bit "iktsuarpok." It's that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and shut the door or look out the window every few minutes as yous eagerly wait for someone to prove up.

Photo Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The word seems to describe a difficult emotion for the Inuit, who live in the dank regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok" literally ways one who "goes outside oft to check if someone is coming." Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

It'south happened to us all: that uncomfortable moment when you forget someone'due south name. The Scottish accept the word "tartle" to draw this awkward situation. The word translates as "to hesitate when recognizing a person or thing." Saying the word "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.

Photo Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots treat this minor gaffe as something that happens to all of u.s.a. rather than an insult. If a proper name is forgotten, information technology'due south perfectly acceptable to say, "Pardon my tartle!" And if you lot have a difficult time coming up with a particular word, you can even say, "Sorry, I tartled for a moment!"

wrefordequaidell85.blogspot.com

Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex